La Poesia

Oggi ricorre la Giornata mondiale della poesia. Ne abbiamo già parlato ma ogni anno, il primo giorno di primavera, vogliamo celebrare un messaggio in versi. La poesia ha suoni meravigliosi, e ogni lingua, ogni cultura se ne fa portavoce.

Eccone qualche assaggio.


Mary… dal Cile

Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reùnen,
dejan un solo sol vacìo en una cama.
De todas las verdades escorgieron el dìa:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.
El aire,el vino van con los amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos
tienen derecho a todos los claveles.
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.

Note:

Dos amantos di Pablo Neruda, tratta dalla raccolta Cento sonetti d’amore di Passigli editore, edizione del 1996, a cura di Giuseppe Bellini.


Gianluca… dagli USA

if it doesn’t come bursting out of you
in spite of everything,
don’t do it.
unless it comes unasked out of your
heart and your mind and your mouth
and your gut,
don’t do it.
if you have to sit for hours
staring at your computer screen
or hunched over your
typewriter
searching for words,
don’t do it.
if you’re doing it for money or
fame,
don’t do it.
if you’re doing it because you want
women in your bed,
don’t do it.
if you have to sit there and
rewrite it again and again,
don’t do it.
if it’s hard work just thinking about doing it,
don’t do it.
if you’re trying to write like somebody
else,
forget about it.
if you have to wait for it to roar out of
you,
then wait patiently.
if it never does roar out of you,
do something else.
if you first have to read it to your wife
or your girlfriend or your boyfriend
or your parents or to anybody at all,
you’re not ready.
don’t be like so many writers,
don’t be like so many thousands of
people who call themselves writers,
don’t be dull and boring and
pretentious, don’t be consumed with self-
love.
the libraries of the world have
yawned themselves to
sleep
over your kind.
don’t add to that.
don’t do it.
unless it comes out of
your soul like a rocket,
unless being still would
drive you to madness or
suicide or murder,
don’t do it.
unless the sun inside you is
burning your gut,
don’t do it.
when it is truly time,
and if you have been chosen,
it will do it by
itself and it will keep on doing it
until you die or it dies in
you.
there is no other way.
and there never was.

Note:

So you want to be a writer? di Charles Bukowski, tratta da Sifting Through the Madness for the Word, the Line, the Way, Ecco Press, New York, 2003 – versione italiana: E così vorresti fare lo scrittore?, Guanda, 2007.


da Attilia… dalla Siria

NIZAR QABBANI – L'indovina – Nabil Salameh (Radiodervish) e Massimo Colazzo – Live in Studio

Note:

L’indovina di Nizar Qabbani (Damasco, 21 marzo 1923 – Londra, 30 aprile 1998) tratta dalla raccolta Le mie poesie più belle, traduzione dall’arabo a cura di Nabil Salameh e Silvia Moresi, Jouvence, 2016.


Chiara… dall’Irlanda

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

 

Note:

He wishes For the cloths of Heaven di William Butler Yeats, 1899, tratto da The Wind among the Reeds, la terza raccolta di poesie pubblicata da Yeats.


Debora… dalla Cina

Non ho modo di resistere al muro
ho solo il desiderio di resistergli.

Cosa sono io?
Lui cos’è? Forse è lui
la mia pelle che pian piano invecchia
insensibile alla pioggia e al vento
come insensibile al profumo dei fiori,
o forse anche,
io sono solo un ciuffo di piantaggine
che decora le sue crepe fangose,
io sono il caso, lui la necessità.

Di notte, il muro si anima,
stende i suoi molli tentacoli,
mi stringe, mi soffoca,
mi adegua a ogni forma.
Spaventata corro in strada,
e scopro che lo stesso incubo
è legato al tallone d’ogni uomo.
Sguardi orribili,
muri di ghiaccio.
Ah, ho capito,
ciò cui devo resistere anzitutto è:
un compromesso col muro,
e l’insicurezza di fronte a questo mondo.

Note:

La scriviamo in italiano per la differenza di segni. Il muro di Shu Ting, tratta da Nuovi poeti cinesi, Einaudi, 1996, traduzione per l’Italia di C. Pozzana, A. Russo.


La Comtesse… dalla Francia

Tout commence par des images
Disaient les fous frères de rien
Moi je relie par des images
Toues les aubes au grand jour

J’ai la meilleure consciennce
De nos desirs ils sont gentils
Doux et violents comme des faux
Dans l’herbe tendre et rougissante

Aujourd’hui nous voulons mangers
Ensemble ou bien jouer et rire
Aujourd’hui je voudrais aller
En U.R.S.S. ou bien me reposer

Avec mon cœr à l’épousée
Aver le pouvoir de bien faire
Et l’espoire forte comme une gerbe
De mains liée sur une baiser

 

Note:

Senza titolo, poesia di Paul Élouard tratta da Poésie initerrompue, Galimard, 1946.

 

Debora Borgognoni

Debora Borgognoni

Non si è ancora del tutto abituata a ossigeno e forza di gravità, ma non demorde. Morbosamente polemica, reagisce male agli sgrammaticati.

Leave a Comment

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.